张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)

   
   
   
   
   

蝶恋花•夜雨

Die Lian Hua: Regen in der Nacht

   
   
门掩苍苔春寂寂。 Das Tor ist mit grünem Moos bedeckt in diesem verlassenen Frühling
暮雨潇潇, Der Abendregen plätschert
隔著窗儿滴。 Und tropft ans Fenster
小院黄昏人独立。 Im kleinen Hof steht jemand allein in der Abenddämmerung
一双飞鸟归栖急。 Ein Vogelpaar fliegt eilig in sein Nest zurück
万里潇湘云雾湿。 Zehntausend Meilen weit sind der Xiao und der Xiang mit Wolken und Dunst durchnässt
帘外风声, Hinter dem Vorhang rauscht der Wind
疑是吹芦荻。 Ich glaube, er weht durchs Schilf
肠断梅花和泪泣。 Die Pflaumenblüten erwidern mein gebrochenes Herz mit klagenden Tränen
还惊夜半高楼笛。 Dazu schreckt mich um Mitternacht vom hohen Turm eine Flöte auf