张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
蝶恋花•夜雨 |
Die Lian Hua: Regen in der Nacht |
|
|
|
|
门掩苍苔春寂寂。 |
Das Tor ist mit grünem Moos bedeckt in diesem verlassenen Frühling |
暮雨潇潇, |
Der Abendregen plätschert |
隔著窗儿滴。 |
Und tropft ans Fenster |
小院黄昏人独立。 |
Im kleinen Hof steht jemand allein in der Abenddämmerung |
一双飞鸟归栖急。 |
Ein Vogelpaar fliegt eilig in sein Nest zurück |
万里潇湘云雾湿。 |
Zehntausend Meilen weit sind der Xiao und der Xiang mit Wolken und Dunst durchnässt |
帘外风声, |
Hinter dem Vorhang rauscht der Wind |
疑是吹芦荻。 |
Ich glaube, er weht durchs Schilf |
肠断梅花和泪泣。 |
Die Pflaumenblüten erwidern mein gebrochenes Herz mit klagenden Tränen |
还惊夜半高楼笛。 |
Dazu schreckt mich um Mitternacht vom hohen Turm eine Flöte auf |