张学雅 Zhang Xueya (18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蝶恋花•夜雨 |
Die Lian Hua: Regen in der Nacht |
| |
|
| |
|
| 门掩苍苔春寂寂。 |
Das Tor ist mit grünem Moos bedeckt in diesem verlassenen Frühling |
| 暮雨潇潇, |
Der Abendregen plätschert |
| 隔著窗儿滴。 |
Und tropft ans Fenster |
| 小院黄昏人独立。 |
Im kleinen Hof steht jemand allein in der Abenddämmerung |
| 一双飞鸟归栖急。 |
Ein Vogelpaar fliegt eilig in sein Nest zurück |
| 万里潇湘云雾湿。 |
Zehntausend Meilen weit sind der Xiao und der Xiang mit Wolken und Dunst durchnässt |
| 帘外风声, |
Hinter dem Vorhang rauscht der Wind |
| 疑是吹芦荻。 |
Ich glaube, er weht durchs Schilf |
| 肠断梅花和泪泣。 |
Die Pflaumenblüten erwidern mein gebrochenes Herz mit klagenden Tränen |
| 还惊夜半高楼笛。 |
Dazu schreckt mich um Mitternacht vom hohen Turm eine Flöte auf |